25 de novembro de 2009

Qual será a tradução correcta, ou possível, de "astroturf" para português?

Grassroots vs. Astroturf: The Climate Spin Machine Goes Into Overdrive | SolveClimate.com: "Grassroots — adjective of, pertaining to, or involving the common people, esp. as contrasted with or separable from an elite. Astroturf — trademark used for an artificial grass-like ground covering. In the lead up to next month's climate negotiations in Copenhagen and the possibility of the U.S. Congress voting a climate bill, many groups are claiming to “represent Americans” and their views on energy and climate legislation."

"I asked Climate Cover Up author James Hoggan to explain the difference between a truly grassroots organization and one practicing astroturf.
"The main difference is in the level of transparency and intention. With a real grass roots organization, it’s not very difficult to find out who is funding it and what they’re up to," he said. "With astroturf, there are often attempts to hide where the money is coming from and some level of deception involved."

Sem comentários: