O livro está traduzido em português - vio-o nas livrarias de Ponta Delgada (penso que o título, em português, é: Como falar de livros que não lemos). Esta é uma crítica feita no Spectator e é, em si mesma, gira (isto é uma redundância - todo o material referenciado neste blogue, é giro! é interessante! deve ser lido! etc, :) ). A ligação é: How to Talk About Books You Haven’t Read by Pierre Bayard, translated by Geoffrey Mehlman Review by The Spectator. Têm aqui um excerto:
"This truth is startlingly borne out by Finnegans Wake, which
so many people fail to read through excessive attentiveness. If you try to
puzzle out every word, you will turn yourself into a copy editor and have no
idea where the story is going. The trick with this one is to train your eye to
move over the lines at roughly the same pace as it would over an ordinary
classic novel, allowing the confusions and blurrings their space; then, of
course, it becomes, as well as everything else, the funniest novel in the world.
Over-attentiveness can result in the failure to read a book.
Pierre Bayard has written a small study which tries to
establish what degree of neglect can be attained by a reader, who can still
claim that he has read the book in question. Could one possibly not have read a
book at all, and yet still count as a reader of it? Can one talk sensibly about
books one hasn’t read at all?"
Sem comentários:
Enviar um comentário